登陆名: 密码:
设为首页 加入收藏
老北京城的真实闹“鬼”
贵阳7岁男孩患罕见怪病
奇女子一觉可睡二三十天
爱护丈夫 就从早餐开始
当前位置:首页 > 美食 > 饮食文化 > 正文
食品“外来名”拾趣
来源:城市联盟 | 编辑:cesdn | 时间:[2008-3-3]
  曲奇饼:“曲奇”是英语COOKY的音译,原意是“小糕饼”。它是 一种高蛋白、高油脂的点心式饼干,采用重糖、重油、重奶原料制作。

  吐司:即烤面包,它是英语TOAST的音译,该词源于拉丁语TOSTUS,意思是"烘焙"。

  喱冻:“喱”是英语JELLY的音译,源于法语GELLE,原意是"胶质物"。它是由蔗糖、调味品、色素和胶质物质制成的一种带有弹性的 半透明果冻或肉冻。

  沙司:是英语SAUCE的音译。 是一种用蔬菜或水果加调味品制成的 流质或半流质酱汁。

  沙拉油:又译作“色拉”,是英语SALAD的音译。沙拉油是将豆油、菜油经过多种工艺处理精制而成,是一种高能食品油脂,用于调制冷菜沙拉。

  威士忌:是英语W H ISKY的音译,原产苏格兰,威士忌以粮食为主料,大麦芽为糖化剂,采用液态发酵,经过蒸馏获得原酒,再贮入橡木 桶贮藏数年,使之陈化。威士忌酒液呈琥珀色,酒精度在40度左右。

  金酒:是英语G in的音译,原产荷兰,故又称"荷兰酒",它以大米、玉米为原料,经发酵,蒸馏成酒精,然后加入杜松子,再次蒸馏而成。
 相关新闻
· 胖大海不能当茶喝 [ 2008 - 3 - 3 ]
· 夏天歇脚 追寻新茶主义 [ 2008 - 3 - 3 ]
· 从喝豆汁看北京人 [ 2008 - 3 - 3 ]
· 别具心思的清室宫廷菜 [ 2008 - 3 - 3 ]
· 天福号的酱肘子 [ 2008 - 3 - 3 ]
· 京城老字号的匾牌之谜 [ 2008 - 3 - 3 ]
 Google提供的广告
精彩推荐
最新专题
抗震救灾 众志成城 假期缩短 激情不减
·艳阳三月 边走边尝
·买房难 难于上青天
·南方地区暴雨成灾
·春天的故事
·温馨圣诞 难忘今宵
·九九重阳节 关爱久久
·为了逝去的纪念
·重走长征路
·天堂里人来人往
·迎新年 迎奥运
·健康是吃出来的
·中国最美的100个地方
娱乐聚焦
李连杰为赈灾息影1年 香港512关爱行动

Copyright (c) 2006-2007 城市联盟&版权所有
京ICP证060179号 电信业务审批[2006]字第106号函
合作 友情链接QQ 307907777
 1